古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了李商隐《牡丹》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《牡丹》原文
《牡丹》
李商隐 锦帏初卷卫夫人,绣被犹堆越鄂君。 垂手乱翻雕玉佩,折腰争舞郁金裙。 石家烛炬何曾剪,荀令香炉可待熏。 我是梦中传彩笔,欲书花叶寄朝云。 《牡丹》译文
织锦的帘帷方才卷起,是美艳的卫夫人;丝绣的褥被还堆拥着,是英俊的越鄂君。
既像在垂手而舞,雕玉佩饰正庞杂翻动;又像在哈腰而舞,郁金裙子正争相盘旋。
它像石崇家的烛炬,哪须常把烛芯剪去?它像荀令君的体肤,岂用香炉细细染熏?
我是墨客江淹,在梦中获得了那支彩笔,想把清丽的文句,题在花叶上寄给朝云。
《牡丹》的正文
锦帏(wéi):锦帐。南朝梁简文帝《书案铭》:“厕质锦帷,承芳绮缛。”
卫夫人:年龄时卫灵公的夫人南子,以美艳著称。《典略》载,孔子回到卫国,遭到南子访问。南子在锦帷中,孔子北面顿首,南子在帷中回拜,环佩之声璆然。此句原注:《典略》云:“役夫见南子在锦帏当中。”
越鄂君:年龄楚王母弟鄂正人晳乘舟,操舟越女以歌声抒发对其恋慕之情。鄂君举绣被笼盖越女得以交欢尽意。这里描述牡丹花犹如被绣被包裹着的鄂正人晳。楚地靠近吴越,以是称“越鄂君”。
“绣被”句:用鄂君举绣被拥越人的典故。据《说苑·善说篇》记录,鄂正人皙泛舟河中,划桨的越人唱歌表现对鄂君的敬爱,鄂君为歌所动,扬起长袖,举绣被覆之。此将牡丹喻为绣被拥裹的越人。或曰越鄂君系兼取美妇人美男人为比,见钱钟书《谈艺录补订》。
“垂手”句:《乐府解题》:大垂手言舞而垂其手,又有小垂手及独垂手。《乐府杂录》谓大垂手、小垂手的舞姿或如惊鸿,或如飞燕。故舞时玉佩乱翻。
折:一作“招”。折腰争舞:一作“细腰频换。”《西京杂记》:戚夫人善为翘袖折腰之舞。郁金裙:用郁金草染色的裙。
“石家”句:状牡丹之色如熄灭的大片烛焰。《世说新语·汰侈》载,石崇奢侈,“用烛炬作炊”。烛炬当柴烧,不必剪芯,故说“何曾剪”。
“荀令”句:谓牡丹之香天然天生,不须熏得。荀令即荀彧 ,字文若 ,为侍中,曾守尚书令。曹操一切军政之事均与他协商,呼之荀令君。
“我是”句:自夸有才。《南史·江淹传》载,江淹尝宿于冶亭,梦一丈夫自称郭璞,谓淹曰:‘吾有笔在卿处多年,能够见还。’淹乃探怀中得五色笔一以授之,而后为诗,绝无美句。时人谓之才尽。
叶:一作“片”。朝云:指巫山神女。战国时楚怀王游高唐,昼梦幸巫山之女。后功德者为立庙,号曰“朝云”。唐元稹《白衣裳》诗:“闲倚屏风笑周昉,枉抛心力画朝云。”
冗长诗意赏析 首联是单株牡丹的特写图。颔联展现牡丹随风摇摆时的绰约风韵。前两联重在描画牡丹静中的形状,颈联详细地描述了牡丹的色香。尾联写墨客沉醉于天姿国色,恍忽梦见了巫山神女,盼愿她教授一支生花彩笔,将思慕之情题写在这花叶上,寄给巫山神女。这首诗构想奇妙,借物比人,又以人拟物,借卫夫人、越人、贵家舞伎、石家燃烛、荀令香炉等故事描述牡丹花叶的风韵绰约、素净色采和芬芳香味,使牡丹的神态毕现。最初墨客突发奇想,欲寄牡丹花叶于巫山神女。明写牡丹,暗颂才子,一实一虚,别开生面,使人回味无限。 作者简介 李商隐(约813年-约858年),字义山,号玉溪(谿)生、樊南生,唐朝闻名墨客,本籍河内(今河南省焦作市)沁阳,诞生于郑州荥阳。他善于诗歌写作,骈文文学代价也很高,是晚唐最超卓的墨客之一,和杜牧合称“小李杜”,与温庭筠合称为“温李”,因诗文与同时期的段成式、温庭筠气概附近,且三人都在家属里排行第十六,故并称为“三十六体”。其诗构想别致,气概秾丽,特别是一些恋情诗和无题诗写得缱绻悱恻,美好动听,广为传诵。但局部诗歌过于费解迷离,难于索解,至有“诗家总爱西昆好,独恨无人作郑笺”之说。因处于牛李党争的夹缝当中,平生很不失意。身后葬于故乡沁阳(今河南焦作市沁阳与博爱县交壤的地方)。作品收录为《李义山诗集》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“白居易《放言五首·其五》”的原文翻译 2、“韦应物《听嘉陵江水声寄深上人》”的原文翻译 3、“柳宗元《岭南江行》”的原文翻译 4、“李白《将进酒》”的原文翻译 5、“韩愈《晚春》”的原文翻译 |



