进修力在线进修网

以后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

李商隐《牡丹》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-08-31 15:34 雪梅
  古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了李商隐《牡丹》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。

李商隐《牡丹》原文及翻译正文,诗意诠释

  《牡丹》原文

《牡丹》

李商隐

锦帏初卷卫夫人,绣被犹堆越鄂君。
垂手乱翻雕玉佩,折腰争舞郁金裙。
石家烛炬何曾剪,荀令香炉可待熏。
我是梦中传彩笔,欲书花叶寄朝云。

  《牡丹》译文

  织锦的帘帷方才卷起,是美艳的卫夫人;丝绣的褥被还堆拥着,是英俊的越鄂君。
 
  既像在垂手而舞,雕玉佩饰正庞杂翻动;又像在哈腰而舞,郁金裙子正争相盘旋。
 
  它像石崇家的烛炬,哪须常把烛芯剪去?它像荀令君的体肤,岂用香炉细细染熏?
 
  我是墨客江淹,在梦中获得了那支彩笔,想把清丽的文句,题在花叶上寄给朝云。

  《牡丹》的正文

  锦帏(wéi):锦帐。南朝梁简文帝《书案铭》:“厕质锦帷,承芳绮缛。”
 
  卫夫人:年龄时卫灵公的夫人南子,以美艳著称。《典略》载,孔子回到卫国,遭到南子访问。南子在锦帷中,孔子北面顿首,南子在帷中回拜,环佩之声璆然。此句原注:《典略》云:“役夫见南子在锦帏当中。”
 
  越鄂君:年龄楚王母弟鄂正人晳乘舟,操舟越女以歌声抒发对其恋慕之情。鄂君举绣被笼盖越女得以交欢尽意。这里描述牡丹花犹如被绣被包裹着的鄂正人晳。楚地靠近吴越,以是称“越鄂君”。
 
  “绣被”句:用鄂君举绣被拥越人的典故。据《说苑·善说篇》记录,鄂正人皙泛舟河中,划桨的越人唱歌表现对鄂君的敬爱,鄂君为歌所动,扬起长袖,举绣被覆之。此将牡丹喻为绣被拥裹的越人。或曰越鄂君系兼取美妇人美男人为比,见钱钟书《谈艺录补订》。
 
  “垂手”句:《乐府解题》:大垂手言舞而垂其手,又有小垂手及独垂手。《乐府杂录》谓大垂手、小垂手的舞姿或如惊鸿,或如飞燕。故舞时玉佩乱翻。
 
  折:一作“招”。折腰争舞:一作“细腰频换。”《西京杂记》:戚夫人善为翘袖折腰之舞。郁金裙:用郁金草染色的裙。
 
  “石家”句:状牡丹之色如熄灭的大片烛焰。《世说新语·汰侈》载,石崇奢侈,“用烛炬作炊”。烛炬当柴烧,不必剪芯,故说“何曾剪”。
 
  “荀令”句:谓牡丹之香天然天生,不须熏得。荀令即荀彧 ,字文若 ,为侍中,曾守尚书令。曹操一切军政之事均与他协商,呼之荀令君。
 
  “我是”句:自夸有才。《南史·江淹传》载,江淹尝宿于冶亭,梦一丈夫自称郭璞,谓淹曰:‘吾有笔在卿处多年,能够见还。’淹乃探怀中得五色笔一以授之,而后为诗,绝无美句。时人谓之才尽。
 
  叶:一作“片”。朝云:指巫山神女。战国时楚怀王游高唐,昼梦幸巫山之女。后功德者为立庙,号曰“朝云”。唐元稹《白衣裳》诗:“闲倚屏风笑周昉,枉抛心力画朝云。”

  冗长诗意赏析

  首联是单株牡丹的特写图。颔联展现牡丹随风摇摆时的绰约风韵。前两联重在描画牡丹静中的形状,颈联详细地描述了牡丹的色香。尾联写墨客沉醉于天姿国色,恍忽梦见了巫山神女,盼愿她教授一支生花彩笔,将思慕之情题写在这花叶上,寄给巫山神女。这首诗构想奇妙,借物比人,又以人拟物,借卫夫人、越人、贵家舞伎、石家燃烛、荀令香炉等故事描述牡丹花叶的风韵绰约、素净色采和芬芳香味,使牡丹的神态毕现。最初墨客突发奇想,欲寄牡丹花叶于巫山神女。明写牡丹,暗颂才子,一实一虚,别开生面,使人回味无限。

  作者简介

  李商隐(约813年-约858年),字义山,号玉溪(谿)生、樊南生,唐朝闻名墨客,本籍河内(今河南省焦作市)沁阳,诞生于郑州荥阳。他善于诗歌写作,骈文文学代价也很高,是晚唐最超卓的墨客之一,和杜牧合称“小李杜”,与温庭筠合称为“温李”,因诗文与同时期的段成式、温庭筠气概附近,且三人都在家属里排行第十六,故并称为“三十六体”。其诗构想别致,气概秾丽,特别是一些恋情诗和无题诗写得缱绻悱恻,美好动听,广为传诵。但局部诗歌过于费解迷离,难于索解,至有“诗家总爱西昆好,独恨无人作郑笺”之说。因处于牛李党争的夹缝当中,平生很不失意。身后葬于故乡沁阳(今河南焦作市沁阳与博爱县交壤的地方)。作品收录为《李义山诗集》。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“白居易《放言五首·其五》”的原文翻译
  2、“韦应物《听嘉陵江水声寄深上人》”的原文翻译
  3、“柳宗元《岭南江行》”的原文翻译
  4、“李白《将进酒》”的原文翻译
  5、“韩愈《晚春》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做