古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了孟浩然《送辛大之鄂渚不迭》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《送辛大之鄂渚不迭》原文
《送辛大之鄂渚不迭》
孟浩然 送君不相见,日暮独愁绪。 江上空裴回,天涯迷地方。 郡邑经樊邓,江山入嵩汝。 蒲轮去渐遥,石径徒延伫。 《送辛大之鄂渚不迭》译文
为你送行没遇上相见,傍晚中单独一人愁绪万千。
久久地盘桓在江边,你的去向已茫茫一片。
看不见途经的樊城邓县,只要白云融入汝水飘上嵩山。
你乘的蒲轮安车越走越远,我鹄立石径枉自拖延。
《送辛大之鄂渚不迭》的正文
鄂诸:地名。《舆地纪胜》:“在江夏西黄鹄矶上三百步,隋立鄂州,以诸故名。”《楚辞·涉江》:“乘鄂诸而反顾兮。”其地在今湖北优游市武昌西长江中。李景白曰:“宋本、《精华》、汲本无‘之鄂清’三字,据删。……本诗所言樊邓、篙汝,均在襄阳之北。鄂洁非是。”(《孟浩然诗集校注》)按,李景白说是。辛大:疑即辛谔,行大,墨客同亲老友。
绪:《全唐诗》校:“一作余。楚词曰:眇眇兮愁予。余、予,唐韵并有上声。或改绪,非。”
空:《全唐诗》校:“一作久。”
迷地方:宋玉《高唐赋》:“风静雨霁,云无地方。”
樊邓:指樊城和邓州。按,唐襄州有邓城县,即古樊城。唐邓州治地点今河南邓县。句中“郡”指邓州,“邑”指邓城(樊城)。
江山:《全唐诗》校:“一作云山。”嵩汝:指嵩山、汝水。
蒲轮:古时征请贤士时用蒲草裹车轮,使不震撼。
延伫:延颈伫望。《楚辞·离骚》:“延伫乎吾将返。”
作者简介 孟浩然(689年—740年),字浩然,号孟隐士,襄州襄阳(今湖北襄阳)人,唐朝闻名的山川故乡派墨客,世称“孟襄阳”。因他不曾入仕,又称之为“孟隐士”。孟浩然生于盛唐,晚年有志用世,在宦途困窘、疾苦绝望后,尚能自重,不媚俗世,修道归隐毕生。曾隐居鹿门山。40岁时,游长安,应进士举不第。曾在太学赋诗,名动公卿,一座倾服,为之停笔。开元二十五年(737)张九龄导致幕府,后隐居。孟诗绝大局部为五言短篇,多写山川故乡和隐居的逸兴和羁观光役的表情。此中虽不无愤世嫉俗之词,而更多属于墨客的自我表现。孟浩然的诗在艺术上有怪异的成就,先人把孟浩然与盛唐另外一山川墨客王维并称为“王孟”,有《孟浩然集》三卷传世。 更多古诗词的原文及译文: 1、“范成大《鄂州南楼》”的原文翻译 2、“文天祥《重阳》”的原文翻译 3、“赵长卿《临江仙·暮春》”的原文翻译 4、“王湾《次北固山下》”的原文翻译 5、“岑参《青门歌送东台张判官》”的原文翻译 |



