古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了岑参《秦筝歌送外甥萧正归京》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《秦筝歌送外甥萧正归京》原文
《秦筝歌送外甥萧正归京》
岑参 汝不闻秦筝声最苦,五色缠弦十三柱。 怨调慢声如欲语,一曲未整天移午。 红亭水木不知暑,忽弹黄钟和白纻。 清风飒来云不去,闻之酒醒泪如雨。 汝归秦兮弹秦声,秦声悲兮聊送汝。 《秦筝歌送外甥萧正归京》译文
你没传闻秦筝声响最苦,五色琴弦缠着十三琴柱。
曲调幽怨迟缓如泣如诉,一曲还没有弹完天已近午。
红亭池水树木不觉暑气,秦筝忽又弹起黄钟白纻。
清风飒飒云彩逗留不动,主人醒过酒来泪下如雨。
你归秦地为你弹奏秦声,秦声悲伤啊,送你上路。
《秦筝歌送外甥萧正归京》的正文
秦筝:古秦地(今陕西一带)产的一种弦乐器。筝,一种弦乐器。
“汝不闻”两句:说秦筝五色十三弦,声响最为悲苦。五色,涂成五色。缠弦,将弦缠在筝上。十三柱,十三根缠弦的支柱。
“怨调”两句:说秦筝调子幽怨迟缓,恰似向人倾吐衷肠,一曲还没有弹完,天气就已近中午。如欲语,恰似向人倾吐。
“红亭”两句:说在池水树木环抱的氛围清新的红亭上,秦筝忽又弹起《黄钟》和《白经》两支曲子。不知暑:不觉有暑天的炎气。
“清风”两句:说秦筝声响婉转,如清风飒飒而来,天上的云彩也停上去聆听;至于送客的人们就更被这声响从醉中叫醒而泪流满面。云不去,云彩为秦筝声吸收而不愿拜别。
秦:指地处秦地的长安。聊,聊以,权且。汝,你。
冗长诗意赏析 这首诗以秦筝为题作歌写送别。全诗可分为三层。诗的前四句首要写秦筝的调子特点。诗的次四句写送别时弹奏秦筝。诗的最初两句点明“送”字。归秦地而作秦声,歌题是恰切的。开首“汝”字与开首“汝7字相照应,夸大“送汝”,而一个“悲”字照应开首的“苦”字,写出借秦筝转达出的悲苦不忍分别的表情。此中似也包罗着弃捐州县,难以归京的苦闷。 作者简介 岑参(718年?-769年?),荆州江陵(今湖北江陵县)人或南阳棘阳(今河南南阳市)人,唐朝墨客,与高适并称“高岑”。天宝三载(744年),岑参进士落第,守选三年后获授右内率府兵曹参军,后两次参军边塞,先任安西节度使高仙芝幕府掌布告,后在天宝末年任安东南庭节度使封常清幕府判官。唐朝宗时,岑参曾任嘉州(今四川乐山市)刺史,故世称“岑嘉州”。约大历四年(769年)秋冬之际,岑参卒于成都,享年约五十二岁(51周岁)。文学创作方面,岑参工诗,擅长七言歌行,对边塞风景,军旅糊口,和他乡的文明风尚有亲热的感触感染,边塞诗尤多佳作。 更多古诗词的原文及译文: 1、“范成大《鄂州南楼》”的原文翻译 2、“文天祥《重阳》”的原文翻译 3、“赵长卿《临江仙·暮春》”的原文翻译 4、“王湾《次北固山下》”的原文翻译 5、“岑参《青门歌送东台张判官》”的原文翻译 |



