古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了柳永《临江仙引·上国》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《临江仙引·上国》原文
《临江仙引·上国》
柳永
上国。去客。停飞盖、促离筵。长安旧道绵绵。见岸花啼露,对堤柳愁烟。物恋人意,向此触目,无处不凄然。
醉拥征骖犹鹄立,盈盈泪眼相看。况绣帏人静,更山馆春寒。今宵怎向漏永,顿成两处孤眠。
《临江仙引·上国》译文
我在华州,但此刻要分开了。停下车驾,仓促地参与送别的筵席。只见河岸边带露水的花朵恍如正在伤心的抽泣,劈面长堤上茂盛的柳林也恍如被忧闷覆盖。面临此景,触目伤怀,那物的景况、人的情感无处不苦楚伤心。
醉意蒙蒙中仍持握缰绳骑马鹄立,饱含离情眼泪的双眼,相互相看,不忍拜别。更况且这一拜别,将是彩绣帏帐中人孤寂,山中馆驿春夜寒。今宵将如何面临这漫漫永夜,一会儿分家两处,单独而眠。
《临江仙引·上国》的正文
临江仙引:词牌名,柳永据《临江仙》作引曲,《乐章集》注“南吕调”。双调七十四字,上片十句两仄韵、四平韵,下片六句三平韵。
上国:泛指都门以西地域,此处指华州。
去客:指分开陕西的人。
飞盖:车盖。车行时盖衣因风而飞动,故称。此处代指车驾。促离筵(yán):仓促的拜别筵席。
绵绵:持续不时的模样。
岸花啼露:岸边的花上还带着朝露。啼:哭泣。
烟:薄薄的雾气。
触目:眼光所及。
征骖(cān):驾车远行的马。
绣帏:指内室。
山馆:山野驿馆。
怎:怎奈。向:语助词。漏永:指夜长。漏,滴漏,是现代的计时器。
冗长诗意赏析 词的上片写拜别以后的情形;下片转而写与老婆别离时的情形。整首词在构想规划以致旨趣上,均很是近似闻名的《雨霖铃·寒蝉凄惨》,但词意较为朴直,较少缱绻细致之状。 作者简介 柳永,(约984年—约1053年)北宋闻名词人,婉约派代表人物。汉族,崇安(今福建武夷山)人,原名三变,字景庄,后更名永,字耆卿,排行第七,又称柳七。宋真宗朝进士,官至屯田员外郎,故世称柳屯田。他自称“奉旨填词柳三变”,以一生精神作词,并以“白衣卿相”自夸。其词多描画都会风景和歌妓糊口,尤擅长抒写羁观光役之情,创作慢词独多。铺叙描绘,情形融合,说话浅显,乐律谐婉,在那时传播极为普遍,人称“凡是有井水饮处,皆能歌柳词”,婉约派最具代表性的人物之一,对宋词的成长有严重影响,代表作 《雨霖铃》《八声甘州》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“欧阳修《渔家傲·别恨长长欢计短》”的原文翻译 2、“李贺《勉爱行二首送小季之庐山》”的原文翻译 3、“纳兰性德《青衫湿遍·悼亡》”的原文翻译 4、“晏几道《清平乐·留人不住》”的原文翻译 5、“李白《金陵酒坊留别》”的原文翻译 |



