古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了李颀《少室雪晴送王宁》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《少室雪晴送王宁》原文
《少室雪晴送王宁》
李颀 少室众峰几峰别,一峰晴见一峰雪。 隔城半山连青松,素色峨峨万万重。 过景斜临不可道,白云欲尽难为容。 行人与我玩幽境,北风万万吹衣冷。 惜别浮桥驻马时,举头试望南山岭。 《少室雪晴送王宁》译文
少室山岳数有三十六,而这此中有几峰尤其怪异。
一座峰在阴沉的阳光下,如同被辉煌照耀,光华熠熠;另外一座峰则铺满皑皑的白雪,好像银装素裹。
远隔都会,远望山半高,有数青松在山间参差有致,彼此交叉成连缀的绿色画卷。
夕照的余晖斜照,使得风景加倍斑斓,美好得难以言表,布满了无限的兴趣。
白云几缕飘浮,偶然稠密,偶然稀少,山光风景变幻多端,难以用语言精确描述。
王宁与我都兴趣勃勃,尽兴赏识幽境,不禁健忘了旅途的启程。
北风咆哮,声响凄厉,吹在身上使人彻骨的冷。
拜别时,咱们恋恋不舍地站在浮桥上,牢牢勒住马的缰绳,却没法让它前行。
不忍心分开,几次回顾,含情远望着南山岭。
《少室雪晴送王宁》的正文
少室:山名,在河南登封县北,东距太室山约10千米,有三十六峰,山北麓五乳峰下有少林寺。王宁:生卒业绩不详。
少室众峰:《河南通志·山水上·河南府》:“少室山,在登封县西十七里,一位季室,见《山海经注》,一位负黍山,有负黍城在其南。四周方百里,上有三十六峰。”
几峰别:谓众峰中有几峰更加奇特。少室山有三十六峰,主峰玉寨山1500多米,为嵩山最岑岭。别:非分特别差别。
见:同“现”。
隔城半山:指为城所隔,只能见到半山。隔城:有城郭隔绝。
峨峨:盛多貌。
过景:夕照余晖。
不可道:妙趣横生。
难为容:难以描述其状。
行人:指王宁。
幽境:幽静的胜境。
万万:象声词,描述声响轻微、凄惨、短促。
冗长诗意赏析 这是首送别诗,墨客先写少室的雪景清爽新奇,偏重于山岳晴雪气象的描画,给人以美的享用。以清词丽句,素描淡抹,和送别两边的步履,画出了一幅诗味浓醇、山岳娟秀银装素裹的晴雪图。后写送别王宁,主客惜别之情,表现了墨客与王宁之间的深挚友情。 作者简介 李颀(690-751),汉族,东川(今四川三台)人(有争议),唐朝墨客。少年时曾居住河南登封。开元二十三年进士,做过新乡县尉的小官,诗以写边塞题材为主,气概豪宕,激昂大方悲凉,七言歌行尤具特点。 更多古诗词的原文及译文: 1、“欧阳修《渔家傲·别恨长长欢计短》”的原文翻译 2、“李贺《勉爱行二首送小季之庐山》”的原文翻译 3、“纳兰性德《青衫湿遍·悼亡》”的原文翻译 4、“晏几道《清平乐·留人不住》”的原文翻译 5、“李白《金陵酒坊留别》”的原文翻译 |



