古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了文廷式《蝶恋花·九十时光如梦里》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。![]() 《蝶恋花·九十时光如梦里》原文
《蝶恋花·九十时光如梦里》
文廷式 九十时光如梦里,寸寸关河,寸寸断魂地。夕照野田黄蝶起,古槐丛荻摇深翠。 难过玉箫催别意,蕙些兰骚,未是悲伤事。堆叠泪痕缄锦字,人生只要情难死。 《蝶恋花·九十时光如梦里》译文
九十天的春景仓促而过如在梦里,一寸寸的江山,每寸地盘都让人极端悲伤。夕照之下野田里黄蝶飘动,古槐树和丛荻摇摆着枝条显出一片浓碧。
玉箫演奏起难过得志的调子催人分别,小我的波折和得志,并不是令我悲伤的事。热泪纵横悲愤难已,封好了信封,人生中只要竭诚的豪情才永不会死。
《蝶恋花·九十时光如梦里》的正文
蝶恋花:原唐教坊曲名,后用为词牌名。别名“鹊踏枝”“凤栖梧”。《乐章集》《张子野词》并入“小石调”,《清真集》入“商调”。双调六十字,高低片各四仄韵。
九十时光:全部春季共九十日,故云。
寸寸关河:《金史·左企弓传》: “太祖既定燕,企弓献诗,略曰:‘君王莫听捐燕议,一过国土一寸金。”关河,犹言江山。
断魂:此指极端悲伤。
玉箫:用江淹《别赋》“琴羽张兮箫鼓陈”句,指临别气节人“难过”的管弦之音;也能够用范摅《云溪友议・玉箫记》所述韦皋游江夏,钟情于一位玉箫的侍女,临别时赠以玉指环一枚、诗一首,并约期再会事,及姜夔《长亭怨慢》词“韦郎去也,怎忘得、玉环(一作箫)分付,第是、早早返来,怕红萼、无人为主,算空有并刀,难剪离愁万缕”诸句意。若是是后者,当有本事在,惜已难考实。
蕙些(suō)兰骚:楚辞中又多以“蕙”“兰”之属的香草象喻品性志行的美善朴直。些,系古时楚人的惯用语气词。骚,指屈原代表作《离骚》。此处以“蕙些兰骚”作为楚辞的代称。
未是悲伤事:意谓蕙兰受益,并非悲观悲伤之事,乃是要同险恶权势作奋斗的事。
锦字:用锦织成的字,代指手札。《晋书·列女传》载,东晋时,前秦女墨客苏蕙(字若兰)的丈夫窦滔为秦州刺史,因罪被徙流沙。苏氏织锦为《回文璇玑图》诗以寄忖量。
冗长诗意赏析 词的上片写景,描写出词人对布满了磨难的故国国土的挚爱密意,详尽地映托出一颗爱国志士的忧国之心。正由于词人酷爱故国,深深地为国是耽忧,才鄙人片的抒怀中进一步抒发了本身的报国情怀。下片意承景来,接以政治得志的对照,愈显其情真意切。结拍“人生只要情难死”句,这“情”,既有思君报国之喻,又有壮志激昂大方之义,抽象地表现出词人的惓惓爱国心。词顶用典奇妙,屈原的佳丽香草之思被作者化用于文句中,宛转盘曲,如泣如诉,扩大了词的伤感意蕴。比兴手段的应用,加倍深了全词的动人情境。 作者简介 文廷式(1856~1904),字道希,号芸阁,江西萍村夫。清德宗光绪八年(1882)举人,十六年(1890)进士,授编修,擢侍读学士。中日甲午战斗,力主抗战,上疏请罢慈禧诞辰庆典,奏劾李鸿章丧心误国,被撤职摈除出京。回籍后宣传变法,戊戌政变,几遭不测,东走优游。返国后穷愁失意。光绪三十年卒,年四十九。文廷式在晚清词坛,独不受浙西、常州牢络,标新立异,诋斥浙西尤力。有《云起轩词》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“欧阳修《渔家傲·别恨长长欢计短》”的原文翻译 2、“李贺《勉爱行二首送小季之庐山》”的原文翻译 3、“纳兰性德《青衫湿遍·悼亡》”的原文翻译 4、“晏几道《清平乐·留人不住》”的原文翻译 5、“李白《金陵酒坊留别》”的原文翻译 |



