古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了陆游《功德近·秋晓上莲峰》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《功德近·秋晓上莲峰》原文
《功德近·秋晓上莲峰》
陆游 秋晓上莲峰,高蹑倚天青壁。谁与放翁为伴?有天坛轻策。 铿然忽变赤龙飞,雷雨四山黑。说笑做成丰岁,笑禅龛楖栗。 《功德近·秋晓上莲峰》译文
秋季凌晨攀缘莲峰,脚踩在那挺拔入云、苍青一色的崖壁上。谁与我相伴?唯有天坛山上的藤杖。
巨响声中藤杖化而为龙,瞬息间阴云密布,电闪雷鸣,周围群山暗。说笑间,千里沃野遭到神龙布雨的滋润后,辛苦一年的农人终究取得了丰产,好笑整天陪同着僧众们诵经念经,倒是百无一用。
《功德近·秋晓上莲峰》的正文
功德近:词牌名。别名“钓船笛”,《张子野词》入“仙吕宫”。双调四十五字,高低片各两仄韵,以入声韵为好。
秋晓:秋季的凌晨。莲峰:指西岳。《承平御览》引《西岳记》:“山顶有池,生千叶莲花,因曰西岳”。李白《占风》第十九首:“两上莲花峰。”此处指出词人攀缘的山岳。
蹑(niè):踩,踏。倚天:描述极高。
放翁:陆游的号。
天坛:山名,即河南王屋山尽头,传说为轩辕祈天所。唐司马承贞修道于此。宋人叶梦得《避暑录话》:“余往自许昌归,得天坛藤杖数十,外圆。”策:杖,此即指藤杖。
铿(kēng)然:描述撞击的声响。忽变赤龙飞:据晋人葛洪《仙人传》,壶公以一竹杖给费长房,费骑竹杖还家后,竹杖化为青龙。
禅龛(kān):供奉佛像的小阁子,此泛指禅房。楖栗(jí lì):木名,可作杖,后借为杖的代称。
冗长诗意赏析 上片写杖策西岳,莲花峰高峻高耸,而脚踩“倚天青壁”来仰望人世,很有“一览众山小”之凌云气势。下片由杖引出化龙的神话传说,进而生出以龙行雨,造福万民的夸姣欲望,表达出对回避实际的人的轻视。文句雄奇豪放,设想独特,颇富浪漫主义色采,词人的思惟、品性,在这浪漫主义色采的衬托下,显得高峻、伟岸。 作者简介 陆游(1125年11月13日-1210年1月26日),字务观,号放翁,汉族,越州山阴(今浙江绍兴)人,尚书右丞陆佃之孙,南宋文学家、史学家、爱国墨客。陆游生逢北宋衰亡之际,少年时即深受家庭爱国思惟的陶冶。宋高宗时,参与礼部测验,因受宰臣秦桧排挤而宦途不畅。孝宗时赐进士身世。中年入蜀,投身军旅糊口。嘉泰二年(1202年),宋宁宗诏陆游入京,掌管编修孝宗、光宗《两朝实录》和《三朝史》,官珍宝章阁待制。暮年退居家乡。创作诗歌今存九千多首,内容极其丰硕。著有《剑南诗稿》《渭南文集》《南唐书》《老学庵条记》等。 更多古诗词的原文及译文: 1、“欧阳修《渔家傲·别恨长长欢计短》”的原文翻译 2、“李贺《勉爱行二首送小季之庐山》”的原文翻译 3、“纳兰性德《青衫湿遍·悼亡》”的原文翻译 4、“晏几道《清平乐·留人不住》”的原文翻译 5、“李白《金陵酒坊留别》”的原文翻译 |



