古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了曾几《居住吴兴》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《居住吴兴》原文
《居住吴兴》
《居住吴兴》译文曾几 绝对真成泣楚囚,遂无末策到神州。 但知绕树如飞鹊,不解营巢似拙鸠。 江北江南犹隔离,金风抽丰秋雨敢淹留? 低徊又作荆州梦,夕照孤云始欲愁。
与伴侣们相会,我悲伤地发明,咱们真的成了昔时的过江诸人,以泪洗面,一个个内心不安,可又想不出救国的善策。
我就像那绕树飞鸣的乌鹊,找不到个栖身的处所;又犹如能干的鸠,没法谋造个安靖的巢穴。
江北江南,相望不远,也已消息隔离;在这金风抽丰秋雨中,我又怎能在吴兴滞留光阴?
悲伤留连,我想找个无力的伴侣避乱寄身,却只是胡想;抬开端,目睹那天边落日西坠,孤云飘浮,不由得忧闷悱恻。
《居住吴兴》的正文
吴兴:今浙江湖州市。
楚囚:用《左传·成公九年》楚人钟仪被俘事,后代以之代指犯人或处境拮据的人。《世说新语·语言》载:晋室南渡后,士医生多在晴天集会新亭,周感喟说:“风光不殊,正自有江山之异!”大师相视堕泪。只要王导说:“当共勉力王室,收复神州,何至作楚囚绝对!”
末策:下策。
营巢:筑巢。
拙鸠:《禽经》:“笨拙而安。”张华注说鸠即鸠,四川称为拙鸟,不善营巢。
羁留;勾留。
荆州:在今湖北。这里当用汉末王粲见全国大乱,遂去荆州依靠刘表事。
冗长诗意赏析 此诗首联感慨徒作楚囚绝对,无计降服神州;颔联转写本身的处境与素性;颈联进一步抒写忧国之情;尾联宕开一层,语意双关。全篇以家国之慨始,以出身之叹结,隔联相承,起得高耸,结得低徊不尽。 作者简介 曾几(1085--1166)中国南宋墨客。字吉甫,自号茶山居士。其先赣州(今江西赣县)人,徙居河南府(今河南洛阳)。历任江西、浙西提刑、秘书少监、礼部侍郎。曾几学问赅博,勤于政事。他的师长教师陆游替他作《墓志铭》,称他“治经学道之余,发于文章,雅正纯洁,而诗尤工。”先人将其参加江西诗派。其诗多属抒怀遣兴、唱酬题赠之作,娴雅平淡。五、七言律诗讲求对仗天然,气韵疏畅。古体如《赠空上人》,近体诗如《南山大年夜》等,均见功力。所著《易释象》及文集已佚。《四库全书》有《茶山集》8卷,辑自《永乐大典》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“欧阳修《渔家傲·别恨长长欢计短》”的原文翻译 2、“李贺《勉爱行二首送小季之庐山》”的原文翻译 3、“纳兰性德《青衫湿遍·悼亡》”的原文翻译 4、“晏几道《清平乐·留人不住》”的原文翻译 5、“李白《金陵酒坊留别》”的原文翻译 |



