进修力在线进修网

以后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

诗经·国风《载驰》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-09-15 10:26 雪梅
  古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·国风《载驰》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。

诗经·国风《载驰》原文及翻译正文,诗意诠释

  《载驰》原文

《载驰》

诗经·国风

载驰载驱,归唁卫侯。驱马悠悠,言至于漕。医生跋涉,我心则忧。
既不我嘉,不能旋反。视尔不臧,我思不远。既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。
陟彼阿丘,言采其蝱。男子善怀,亦各有行。许人尤之,众穉且狂。
我行其野,芃芃其麦。控于大邦,谁因谁极?医生正人,无我有尤。百尔所思,不如我所之。

  《载驰》译文

  驾起轻车快驰骋,归去怀念悼卫侯。挥鞭赶马路悠远,达到漕邑时未久。许国医生跋涉来,阻我路程令我愁。
 
  居然不肯附和我,哪能返身回许地。比起你们不高超的定见来,我的想法也一定行不通。居然不附和我,没法渡河归故乡。我的心里能够绝不埋没地展现给你们看,我恋宗国情不已。
 
  登高离开那山冈,采摘贝母治郁闷。男子心柔善怀恋,各有事理有眉目。许国世人非难我,其实傲慢又稚愚。
 
  我在郊野徐徐行,垄上麦子密密遍。欲赴大国去报告,谁能依托谁来援?许国医生正人们,不要对我生尤怨。你们纵有千条奇策,不如我亲身跑一遍。

  《载驰》的正文

  载(zài):语助词。
 
  唁(yàn):向死者家眷表现慰劳,此处不只是悲悼卫侯,另有凭吊宗国危亡之意。
 
  卫侯:许穆夫人之兄,已死的卫懿公。
 
  悠悠:远貌。
 
  漕:地名,毛传:“漕,卫东邑。”
 
  医生:指许国赶来禁止许穆夫人去卫的许臣。
 
  嘉:以为好,赞成。
 
  视:表现比拟。
 
  臧:善,好。
 
  思:忧思。远:挣脱。
 
  济:止。
 
  閟(bì):同“闭”,闭塞不通。
 
  陟(zhì):登。
 
  阿丘:有一边偏高的山丘。
 
  言:语助词。
 
  蝱(méng):贝母草。采蝱治病,喻想法救国。
 
  怀:怀恋。
 
  行:指事理、原则,一说途径。
 
  许人:许国的人们。尤:指责。
 
  众:“世人”或“终”。
 
  穉(zhì):同“稚”,老练。
 
  芃(péng)芃:草富强貌。
 
  控:往告,赴告。
 
  因:亲也,依托。
 
  极:至,指来援者的达到。
 
  之:往,指步履。

  冗长诗意赏析

  全诗四章,一、三章各六句,二、四章各八句。第一章交接本事;第二章起头写墨客心里的抵触;第三章抵触垂垂和缓,诗的节拍垂垂加快;第四章写夫人归程所思。此诗在激烈的抵触抵触中表现了深挚的爱国主义思惟,显现了很强的思惟性和艺术性。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“纳兰性德《菩萨蛮·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻译
  2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻译
  3、“韦庄《菩萨蛮·红楼别夜堪难过》”的原文翻译
  4、“李贺《金铜神仙辞汉歌》”的原文翻译
  5、“戴复旧《贺新郎·寄丰真州》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做