古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·国风《载驰》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《载驰》原文
《载驰》
诗经·国风 载驰载驱,归唁卫侯。驱马悠悠,言至于漕。医生跋涉,我心则忧。 既不我嘉,不能旋反。视尔不臧,我思不远。既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。 陟彼阿丘,言采其蝱。男子善怀,亦各有行。许人尤之,众穉且狂。 我行其野,芃芃其麦。控于大邦,谁因谁极?医生正人,无我有尤。百尔所思,不如我所之。 《载驰》译文
驾起轻车快驰骋,归去怀念悼卫侯。挥鞭赶马路悠远,达到漕邑时未久。许国医生跋涉来,阻我路程令我愁。
居然不肯附和我,哪能返身回许地。比起你们不高超的定见来,我的想法也一定行不通。居然不附和我,没法渡河归故乡。我的心里能够绝不埋没地展现给你们看,我恋宗国情不已。
登高离开那山冈,采摘贝母治郁闷。男子心柔善怀恋,各有事理有眉目。许国世人非难我,其实傲慢又稚愚。
我在郊野徐徐行,垄上麦子密密遍。欲赴大国去报告,谁能依托谁来援?许国医生正人们,不要对我生尤怨。你们纵有千条奇策,不如我亲身跑一遍。
《载驰》的正文
载(zài):语助词。
唁(yàn):向死者家眷表现慰劳,此处不只是悲悼卫侯,另有凭吊宗国危亡之意。
卫侯:许穆夫人之兄,已死的卫懿公。
悠悠:远貌。
漕:地名,毛传:“漕,卫东邑。”
医生:指许国赶来禁止许穆夫人去卫的许臣。
嘉:以为好,赞成。
视:表现比拟。
臧:善,好。
思:忧思。远:挣脱。
济:止。
閟(bì):同“闭”,闭塞不通。
陟(zhì):登。
阿丘:有一边偏高的山丘。
言:语助词。
蝱(méng):贝母草。采蝱治病,喻想法救国。
怀:怀恋。
行:指事理、原则,一说途径。
许人:许国的人们。尤:指责。
众:“世人”或“终”。
穉(zhì):同“稚”,老练。
芃(péng)芃:草富强貌。
控:往告,赴告。
因:亲也,依托。
极:至,指来援者的达到。
之:往,指步履。
冗长诗意赏析 全诗四章,一、三章各六句,二、四章各八句。第一章交接本事;第二章起头写墨客心里的抵触;第三章抵触垂垂和缓,诗的节拍垂垂加快;第四章写夫人归程所思。此诗在激烈的抵触抵触中表现了深挚的爱国主义思惟,显现了很强的思惟性和艺术性。 更多古诗词的原文及译文: 1、“纳兰性德《菩萨蛮·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻译 2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻译 3、“韦庄《菩萨蛮·红楼别夜堪难过》”的原文翻译 4、“李贺《金铜神仙辞汉歌》”的原文翻译 5、“戴复旧《贺新郎·寄丰真州》”的原文翻译 |



