古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了谭嗣同《狱中题壁》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《狱中题壁》原文
《狱中题壁》
谭嗣同 望门寄宿思张俭,忍死斯须待杜根。 我自横刀向天笑,去留肝胆两昆仑。(版本一) 望门投趾怜张俭,切谏陈书愧杜根。 手掷欧刀仰天笑,留将公罪先人论。(版本二) 《狱中题壁》译文
但愿避难的康无为、梁启超在流亡中投宿时能像张俭一样遭到人们的掩护。但愿战友们能如杜根一样忍死待机实现变法维新的大业。
我自仰天大笑,激昂大方赴死,由于去者和留者丹诚相许、光亮磊落,有如昆仑山一样的宏伟派头。
《狱中题壁》的正文
望门寄宿:望门投宿。张俭:东汉末年高平人,因弹劾太监侯览,被反诬“结党”,自愿流亡,在流亡中凡采取其投宿的人家,均不畏连累,乐于欢迎。事见《后汉书·张俭传》。
忍死:装死。斯须:不长的时候。杜根:东汉末年定陵人,汉安帝时邓太后摄政、太监擅权,其上书请求太后还政,太后盛怒,命人以袋装之而摔死,行刑者慕杜根为人,不使劲,欲待其出宫而释之。太后疑,派人查之,见杜根眼中生蛆,乃信其死。杜根终得以脱。事见《后汉书·杜根传》。
横刀:屠刀,意谓殉国。
两昆仑:有两种说法,其一是指康无为和浏阳侠客大刀王五;其二为“去”指康无为(按:康无为在戊戌政变前叛逃出京,后逃昔优游),“留”指本身。
冗长诗意赏析 这首诗的前两句应用张俭和杜根的典故,揭穿固执派的暴虐,表达了对维新派人士的忖量和等候。后两句表达作者卑躬屈膝,舍身殉难的大志壮志。全诗表达了对避祸避难的变法魁首的表扬祝愿,对阻止变法的固执权势的憎恨鄙弃,同时也表达了墨客愿为本身的抱负而献身的壮烈情怀。 作者简介 谭嗣同(1865年3月10日-1898年9月28日),字复活,号壮飞,湖南省长沙府浏阳县(今湖南省浏阳市)人,生于顺天府(今北京市),中国近代闻名政治家、思惟家,维新派人士。其所著的《仁学》,是维新派的第一部哲学著述,也是中国近代思惟史中的主要著述。谭嗣同晚年曾在故乡湖南倡办时务书院、南学会等,主理《湘报》,又提倡开矿山、修铁路,宣扬变法维新,奉行新政。光绪二十四年(1898年),谭嗣同参与带领戊戌变法,失利后被杀,年仅33岁,为“戊戌六正人”之一。 更多古诗词的原文及译文: 1、“纳兰性德《菩萨蛮·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻译 2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻译 3、“韦庄《菩萨蛮·红楼别夜堪难过》”的原文翻译 4、“李贺《金铜神仙辞汉歌》”的原文翻译 5、“戴复旧《贺新郎·寄丰真州》”的原文翻译 |



