古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了许浑《汴河亭》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《汴河亭》原文
《汴河亭》
许浑 广陵花盛帝东游,先劈昆仑一派流。 百二禁兵辞象阙,三千宫女下龙舟。 凝云鼓震星斗动,拂浪旗开日月浮。 四海义兵归有道,迷楼还似景阳楼。 《汴河亭》译文
扬州百花怒放隋炀帝御舟东游,先将起源昆仑的黄河凿渠分流。
勇猛的御林军跟天子告别都城,三千斑斓的宫女登上了大龙舟。
喧阗的鼓声音遏行云星斗明灭,拂浪旗帜飘扬水中日月影漂泊。
全国叛逆军归附了有道的大唐,迷楼颠覆王朝末日好似景阳楼。
《汴河亭》的正文
汴河:别名汴渠。即通济渠,流经今河南、安徽境,在泗县入淮河,隋炀帝所开,西通河洛。南达江淮,炀帝幸江都(今江苏扬州),即由此道。汴河亭,在今开封市四周汴河之旁,传为炀帝行宫故址。
广陵:今江苏扬州。帝:隋炀帝杨广。
昆仑一派流:指黄河,旧说黄河起源于昆仑山,“先劈”即谓将黄河凿渠分引。先劈昆仑:一作“光碧黄河”。
百二:指炀帝的禁卫兵勇猛。象阙:亦称象魏。古时宫庭门外有二台,上作楼观,两观坚持,中心阙然为道,乃吊挂法则的地方。
凝云:彤云;密云。鼓震:谓鼓声高鸣。
旗:一作“旌”。
四海义兵:指全国反隋的义兵。归:归附。有道:指唐朝。
迷楼:(炀)帝顾摆布曰:“虽真升天此中,亦当自迷也,可目之曰迷楼。”还似:一作“何异”。景阳楼:即景阳殿,南朝陈后主所建,在今南京玄武湖胖。殿下有井,名胭脂井。隋兵攻破金陵,后主与宠妃张丽华投此井,未死,为隋兵所执。后代称之为辱井。
冗长诗意赏析 这首诗描画了隋炀帝杨广东游广陵的盛况,凭吊奇迹,委婉劝讽,表达感伤。前三联写隋炀帝游幸江都豪奢景况。先写鼓起游兴,再写劈昆仑、修运河,前拥后簇的豪侈奢华排场。尾联卒章显志,以四海义兵蜂起,全国终至归唐,隋炀帝的“迷楼”恰如陈后主的“景阳楼”作结,点出其国亡身灭的可悲了局。全诗笔力劲健,气焰雄浑,说话华丽,意境阔大,且感伤深邃深挚,调侃无情。墨客对隋炀帝这个汗青亡灵的抨击,实际上是针对晚唐政治败北,统治者糊口奢糜的实际而发的。 作者简介 许浑(约791~约858),字用晦(一作仲晦),唐朝墨客,润州丹阳(今江苏丹阳)人。晚唐最具影响力的墨客之一,其平生不作古诗,专攻律体;题材以怀古、故乡诗为佳,艺术则以偶对整密、诗律熟练为特点。唯诗中多描述水、雨之景,先人拟之与诗圣杜甫齐名,并以“许浑千首湿,杜甫平生愁”评估之。成年后移家京口(今江苏镇江)丁卯涧,以丁卯名其诗集,先人因称“许丁卯”。许诗误入杜牧集者甚多。代表作有《咸阳城东楼》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“陆游《夜泊水村》”的原文翻译 2、“范成大《重阳后菊花二首》”的原文翻译 3、“晏几道《鹧鸪天·九日悲秋不到心》”的原文翻译 4、“魏大中《临江仙·藏匿钱塘歌吹里》”的原文翻译 5、“吴文英《齐天乐·与冯深居登禹陵》”的原文翻译 |



