古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了袁凯《客中夜坐》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《客中夜坐》原文
《客中夜坐》
袁凯 落叶萧萧淮水长,故宅归路更微茫。 一声新雁中午雨,那边行人不时肠。 《客中夜坐》译文
秋夜落叶萧萧,江潮滔滔,我前进在回归故宅的路上,因目迷心乱而前路茫茫。
在这中午中午的沥沥小雨中,俄然听得一声鸿雁啼叫怎样能不叫行路之人断肠堕泪呢?
《客中夜坐》的正文
客中:指于都门金陵任职。
萧萧:象声词,这里是草木摇落声。
故宅,故里。
归路:归去的路。
茫茫:无边无边的模样。
新雁:初来的雁。
中午:中午时候,指中午十临时至翌晨临时。
行人:出门在外的人。断肠,描述极端伤心。
冗长诗意赏析 这首诗诗前两句写悲凉的秋天景色,后两句写作者因回家路漫漫而伤心的感交加,柔肠寸断的表情。这首诗因情会景,复因景生情,进而以景显情,将墨客欲归乡不得,极为凄清凉寂的心情衬着极尽描摹。 作者简介 袁凯,生卒年不详,字景文,号海叟,明初墨客,以《白燕》一诗负盛名,人称袁白燕。松江华亭(今上海市松江县)人,洪武三年(1370)任监察御史,后因事为朱元璋所不满,假装疯颠,以病夺职回家,终“以寿终”。著有《海叟集》4卷。 更多古诗词的原文及译文: 1、“陆游《夜泊水村》”的原文翻译 2、“范成大《重阳后菊花二首》”的原文翻译 3、“晏几道《鹧鸪天·九日悲秋不到心》”的原文翻译 4、“魏大中《临江仙·藏匿钱塘歌吹里》”的原文翻译 5、“吴文英《齐天乐·与冯深居登禹陵》”的原文翻译 |



