古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了苏滋味《正月十五夜》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《正月十五夜》原文
《正月十五夜》
苏滋味 灯火辉煌合,星桥铁锁开。 暗尘随马去,明月逐人来。 游伎皆秾李,行歌尽落梅。 城开不夜夜,玉漏莫相催。 《正月十五夜》译文
明灯参差,园林深处映照出残暴的光线,有如鲜艳的花朵普通;因为四周都可通行,以是城门的铁锁也翻开了。
人潮澎湃,马蹄下灰尘飞腾;月光洒遍每一个角落,人们在那边都能看到明月当头。
月光灯影下的歌妓们花枝飘扬、盛饰艳抹,一面走,一面高唱《梅花落》。
国都打消了夜禁,计时的玉漏你也不要着忙,莫让这一年只要一次的元宵之夜仓促曩昔。
《正月十五夜》的正文
灯火辉煌:比喻残暴灿艳的灯光和焰火。特指上元节的灯景。此句对后代影响甚大,如宋辛弃疾《青玉案·元夕》词有:“春风夜放花千树……蓦地回顾,那人却在灯火衰退处。”《红楼梦》十八回:“只见庭燎绕空,香雪布地,火树琪花,金窗玉槛”
星桥:星津桥,天津三桥之一,“洛水贯都,以像星汉”此处或以星津桥指代天津三桥。”东都洛阳,洛水从西面流经上阳宫南,流到皇城端门外,分为三道,上各架桥,南为星津桥,中为天津桥,北为黄道桥 。开元年间,改修天津桥,星津桥毁,二桥合而为一。
铁锁开:比喻国都开禁。唐朝国都都有宵禁,但在正月十五此日打消宵禁,毗连洛水南岸的里坊区与洛北禁苑的天津桥、星津桥、黄道桥上的铁锁翻开,任布衣百姓通行。
暗尘:暗中飞腾的灰尘。
逐人来:跟随人流而来。
游伎:女乐、舞女。一作“游骑(jì)”
秾李:此处指观灯歌伎服装得艳若桃李。《诗经·召南·何彼秾矣》:“何彼秾矣,华如桃李。”
落梅:曲调名。
金吾:原指仪仗队或兵器,此处指金吾卫,主持国都防备,禁人夜行的官名,汉朝置。《唐两京新记》云:”正月十五昼夜,敕金吾开禁,前后各一日以看灯,光若昼日。”
不禁夜:指打消宵禁。唐时,国都天天早晨都要解严,对擅自夜行者处以重罚。一年只要三天破例,即正月十四、十五、十六。
玉漏:现代用玉做的计时器皿,即滴漏。
作者简介 苏滋味(648—705),唐朝政治家、文学家。赵州栾城(今河北石家庄市栾城县)人,少有才干,20岁举进士 ,累迁咸阳尉。武则地利居相位数年,苟合取容,办事依违两可,时称“苏模棱”。因阿附张易之,中宗时贬郿州刺史,死于任所。与杜审言、崔融、李峤并称为文章四友,与李峤并称苏李。对唐朝律诗成长有鞭策感化,诗多应制之作,浮艳雍容。但《正月十五夜》(一作《上元》)咏洛阳元宵夜花灯盛况,为传世之作。原有集,今佚。《全唐诗》录其诗16首。苏滋味身后葬今栾城苏邱村,其一子留四川眉山,宋朝“三苏”为厥后裔。 更多古诗词的原文及译文: 1、“韩愈《题榴花》”的原文翻译 2、“欧阳修《采桑子·荷花开后西湖好》”的原文翻译 3、“秦观《点绛唇·醉漾轻舟》”的原文翻译 4、“谢灵运《登池上楼》”的原文翻译 5、“毛泽东《水调歌头·重上井冈山》”的原文翻译 |



