古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了陈亮《点绛唇·咏梅月》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,希望对大师有所赞助。![]() 《点绛唇·咏梅月》原文
《点绛唇·咏梅月》
陈亮 一夜相思,水边清浅横枝瘦。小窗如昼,情共香俱透。 清入梦魂,千里人久长。君知否?雨僝云僽,风格还照旧。 《点绛唇·咏梅月》译文
整夜忖量着远方的知音,在清亮的池水边,横斜着清癯稀少的梅花影子。
小窗外被月光照得犹如白昼一样,那一缕缕情思、一阵阵暗香,都显露出在这幽静的夜晚。
那平淡的月光,那疏梅的幽芳,将伴人进入黑甜乡,梦中很能够见到远在千里外的久长忖量的知音。
你晓得不,即使屡遭风吹雨打的培植,梅的风致仍是仍然仍旧。
《点绛唇·咏梅月》的正文
点绛(jiàng)唇:词牌名,此调因江淹《咏佳丽春游》诗中有“白雪凝琼貌,明珠点绛唇”句而得名。
水边清浅横枝瘦:横(héng)枝,指横向生出的梅枝。瘦,指梅的枝条稀少。“水边”句,化用林逋(bū)《山园小梅》诗意。其一云:“疏影横斜水清浅,暗香浮动月傍晚。”其二云:“雪后园林才半树,水边篱落忽横枝。”句意为清亮的浅池塘边横斜着稀少的梅花枝条。
小窗如昼:描述月光敞亮,照得窗前犹如白昼。昼:白天。
共:和。
俱:一路。
透:显露出,透过。
清入梦魂:即“魂入清梦"的倒装,指梅和月的魂灵品德进入了我幽静的黑甜乡。
千里人久长:“千里”句,化用苏轼《水调歌头》“希望人久长,千里共婵娟”句意。意为祝贺千里外的知音海枯石烂。
雨僝(chán)云僽(zhòu):梅月经受雨和云的熬煎。僝僽:熬煎。黄庭坚《宴桃源》:“气候把人僝僽,落絮游丝时辰。”
风格:风致和情调,此处专指风致。
照旧:像之前一样,指风致稳定。
冗长诗意赏析 这首月下咏梅词,托梅言志,借月抒情。词人把梅、月、人有机地连系成一个全体来写,寥寥数笔,点染出梅花的幽姿清韵、暗香芳魂,也描画出玉轮的清辉,缔造了一个幽静温馨而又昏黄漂渺的境地。通篇写梅月,却不道出半个“梅”字“月”字,而能尽得其象外之物,环中之旨,头绪井井可寻,是一首“不着一字,尽得风骚’’的佳作。这首词把梅的风致和词人的心情抒发得盘曲尽意,饶不足味。 作者简介 陈亮(1143—1194)原名汝能,后更名陈亮,字同甫,号龙川,婺州永康(今属浙江)人。婺州以解头荐,因上《复兴五论》,奏入不报。孝宗淳熙五年,诣阙上书论国是。后曾两次被诬入狱。绍熙四年光宗策进士第一,状元。授签书建康府判官公务,未行而卒,谥号文毅。所作政论气焰纵横,词作豪宕,有《龙川文集》《龙川词》,宋史有传。 更多古诗词的原文及译文: 1、“孟郊《游终南山》”的原文翻译 2、“常建《戏题湖上》”的原文翻译 3、“张孝祥《水调歌头·泛湘江》”的原文翻译 4、“刘禹锡《柳花词三首》”的原文翻译 5、“纳兰性德《淡黄柳·咏柳》”的原文翻译 |



