古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了李清照《摊破浣溪沙·病起萧萧两鬓华》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《摊破浣溪沙·病起萧萧两鬓华》原文
《摊破浣溪沙·病起萧萧两鬓华》
李清照 病起萧萧两鬓华,卧看残月上窗纱。豆蔻连梢煎熟水,莫分茶。 枕上诗书闲处好,门前风光雨来佳。整天向人多酝藉,木樨花。 《摊破浣溪沙·病起萧萧两鬓华》译文
两鬓已稀少病后又添白发了,卧在床榻上看着残月照在窗纱上。将豆蔻煎成沸腾的汤水,不必强打精力分茶而食。
靠在枕上念书是何等安逸,门前的风景在雨中更佳。全日陪同着我,只要那深邃深挚涵蓄的木樨花。
《摊破浣溪沙·病起萧萧两鬓华》的正文
摊破浣溪沙:别名《山花子》。原为唐教坊曲名,后用为词牌。在唐五代时行将《浣溪沙》的高低片,各增加三个字的结句,成为“七、七、七、三”字格局,名曰《摊破浣溪沙》或《添字浣溪沙》。又因南唐李璟词“菡萏香销”之下片“小雨梦回”两句很有名,故又有《南唐浣溪沙》之称。双调四十八字,平韵。
萧萧:这里描述鬓发华白稀少的模样。
豆蔻:药物名。熟水:那时的一种药用饮料。陈元靓《事林广记》别集卷七之《豆蔻熟水》 : “夏月凡造熟水,先倾百盏滚汤在瓶器内,而后将所用之物投入。密封瓶口,则香倍矣……白豆蔻壳拣净,投入沸汤瓶中,密封片刻用之,极妙。每次用七个足矣。不可多用,多则香浊。”《百草公理》则说: “白豆蔻气息皆极稠密,品味久之,又有一种清亮冷洌之气,隐约然沁入心脾。则先升后降,以是又能下气
分茶:杨万里《澹庵坐上观显上人分茶》诗有云:“分茶何似煎茶好,煎茶不似分茶巧”,因而可知,“分茶”是一种奇妙文雅的茶戏。其方式是用茶匙取茶汤别离注入盏中饮食。
书:《历代诗余》作“篇”字。
酝藉:宽和有涵容。《汉书·薛广德传》:“广德为人,温雅有酝藉。 ”
木樨花:即木樨。
冗长诗意赏析 这首词创作于作者的暮年,是一首抒怀词,首要写她病后的糊口景况,委宛动听。词中所述多为平常之事、天然之情,淡淡推出,却起扣民气弦之效。 作者简介 李清照(1084年3月13日~1155年5月12日)号易安居士,汉族,山东省济南章丘人。宋朝(南北宋之交)词人,婉约词派代表,有“千古第一才女”之称。所作词,前期多写其落拓糊口,前期多哀叹出身,情调感慨。情势上善用白描手段,自辟路子,说话清丽。论词夸大协律,崇尚高雅,提出词“别是一家”之说,否决以作诗文之法作词。能诗,保存未几,局部篇章感时咏史,情辞激昂大方,与其词风差别。有《易安居士文集》《易安词》,已散逸。先人有《漱玉词》辑本。今有《李清照集校注》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“孟郊《游终南山》”的原文翻译 2、“常建《戏题湖上》”的原文翻译 3、“张孝祥《水调歌头·泛湘江》”的原文翻译 4、“刘禹锡《柳花词三首》”的原文翻译 5、“纳兰性德《淡黄柳·咏柳》”的原文翻译 |



