古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了纳兰性德《临江仙·丝雨如尘云著水》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《临江仙·丝雨如尘云著水》原文
《临江仙·丝雨如尘云著水》
纳兰性德 丝雨如尘云著水,嫣香碎拾吴宫。百花冷暖避春风。酷怜娇易散,燕子学偎红。 人说病宜随月减,恹恹却与春同。能够留蝶抱花丛。不成双梦影,翻笑杏梁空。 《临江仙·丝雨如尘云著水》译文
丝丝小雨犹如微尘,云彩染着水汽,吴宫里残花散落了满地。百花在微寒的春风中摇摆,恍如在将冷气闪避。最使人顾恤的是那娇美的宫花极易没落,故而连小燕子也学着人的模样顾恤起花来,它牢牢依偎在花下。
人们都说疾病会像满月减损成残月普通,渐渐削弱,无法这疲倦的感触感染,正如春季浓烈的慵懒气味。能否将胡蝶留在花丛里呢?燕子成双成对地飞去了,反而笑那房屋梁上空空。
《临江仙·丝雨如尘云著水》的正文
临江仙:唐教坊曲,后用作词牌,为双调小令。格律俱为平韵格,字数有五十二字、五十四字、五十八字、五十九字、六十字、六十二字六种。本词为六十字。
“丝雨”二句:意谓小雨蒙蒙,云中夹带着水气,吴宫里残花散落了满地。嫣香:鲜艳芬芳的花。
“酷怜”二句:此言最使人顾恤的是那娇美的宫花极易没落,故而连小燕子也学着人的模样顾恤起花来,它牢牢依偎在花下。偎红:紧贴着红花。
恹恹(yān):精力颓废不振貌。
“不成”二句:意谓燕子成双成对地飞去了,反而笑那房屋梁上空空。杏梁:用文杏木制成的屋梁。宋晏殊《采桑子》:“燕子双双,照旧衔泥入杏梁。”
冗长诗意赏析 此词抒写暮春季节,愁病交集,万般无法的情形。词顶用“吴宫”、“杏梁”等语皆作泛指,此中深含了兴亡之悲,似有深藏的隐忧,空灵含蕴而有味可咀。 作者简介 纳兰性德(1655-1685),满洲人,字容若,号楞伽隐士,清朝最闻名词人之一。其诗词“纳兰词”在清朝以致全部中国词坛上都享有很高的名誉,在中国文学史上也据有光华精明的一席。他糊口于满汉融会期间,其贵族家庭兴衰具备接洽关系于王朝国是的典范性。虽随从帝王,却神驰履历平平。特别的糊口情况背景,加上小我的飘逸才干,使其诗词创作显现出怪异的特性和光鲜的艺术气概。传播至今的《木兰花令·拟古断交词》——“人生若只如初见,何事金风抽丰悲画扇?轻易变却故交心,却道故交心易变。”富于意境,是其浩繁代表作之一。 更多古诗词的原文及译文: 1、“孟郊《游终南山》”的原文翻译 2、“常建《戏题湖上》”的原文翻译 3、“张孝祥《水调歌头·泛湘江》”的原文翻译 4、“刘禹锡《柳花词三首》”的原文翻译 5、“纳兰性德《淡黄柳·咏柳》”的原文翻译 |



