古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了冯延巳《鹊踏枝·梅落繁枝万万片》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《鹊踏枝·梅落繁枝万万片》原文
《鹊踏枝·梅落繁枝万万片》
冯延巳 梅落繁枝万万片,犹自多情,学雪随风转。昨夜歌乐等闲散,酒醒添得愁无限。 楼上春山寒四周,过尽征鸿,晚景烟深浅。一晌凭栏人不见,鲛绡掩泪考虑遍。 《鹊踏枝·梅落繁枝万万片》译文
茂盛枝头,有梅花纷纭飘落,落时仿若带着不舍,学着雪花随风飘动。旧时的歌乐舞曲草草随风散去,平白为酒醒之时更添几分手愁。
室迩人遐,春山四周凄寒,人如征鸿团圆,暮烟模糊。半晌间倚着雕栏的人已不见踪迹,用名贵的巾帕掩面抽泣,考虑了一遍又一遍。
《鹊踏枝·梅落繁枝万万片》的正文
鹊踏枝:即《蝶恋花》,原唐教坊曲名,商调曲。别名《黄金缕》《凤栖梧》《卷珠帘》《一箩金》。其用为词牌始于宋。双调六十字,前后片各四仄韵。
笙(shēng)歌:吹笙唱歌。
等闲:等闲。
征鸿:远行的大雁。征鸿过尽,明示着季节的转换。
“晚景”句:远处近处,只要浓浓淡淡的烟霭装点着无边的暮色。
一晌:表现时候,有半晌多时二意。
鲛绡(jiāo xiāo):传说是南海鲛人所织之绡,这里指精美的手帕。
掩(yǎn)泪:掩面而泣。
冗长诗意赏析 全词布满了象喻之象征,是以末句之为男人口气抑为男人口气,其实有关紧急,况且佳丽、香草之托意,自古而然,“鲛绡掩泪’‘一句,首要的乃在于这几个字所表现的一种幽微珍美的悲苦之情义,这才是读者所当专心去体会的。这类一方面写本身客观之情义,而一方面又表现为托喻之笔法,与端己之直以男人之口气来写所欢的完整写实之笔法,固然是不同的。 作者简介 冯延巳 (903--960)别名延嗣,字正中,五代广陵(今江苏省扬州市)人。在南唐做过宰相,糊口过得很富足、温馨。他的词多写闲情逸致辞,文人的气味很浓,对北宋早期的词人有比拟大的影响。宋初《钓矶立谈》评其“学识赅博,文章颖发,辩说纵横”,其词集名《阳春集》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“苏轼《永遇乐·长忆别时》”的原文翻译 2、“谢灵运《行田登海口盘屿山》”的原文翻译 3、“李煜《长相思·一重山》”的原文翻译 4、“辛弃疾《满江红·山居即事》”的原文翻译 5、“王安石《沟上梅花欲发》”的原文翻译 |



