古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了李商隐《菊花》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《菊花》原文
《菊花》
李商隐 悄悄淡淡紫,融融冶冶黄。 陶令篱边色,罗含宅里香。 几时禁重露,实是怯残阳。 愿泛金鹦鹉,升君白玉堂。 《菊花》译文
悄悄淡淡的紫色,温润鲜艳的黄色。
菊花曾在蓬菖人陶渊明东篱的边上揭示丽色,在罗含的天井里透露芳香。
菊花能够或许蒙受寒凉的秋露,但是却惧怕落日的到临。
我愿浸在金鹦鹉杯中,为身居白玉堂中的明君所用。
《菊花》的正文
融融:光润的模样。
冶冶:素净的模样。
陶令:指陶渊明,因其主彭泽县做过县令,故称陶令。
罗含:(公元293年一公元369年)字君长,号富和,东晋桂阳郡耒阳(今湖南未阳市)人。博学能文,不慕荣利,编苇作席,布衣粝食,安稳得意。被江夏太守谢尚赞为“湘中之琳琅”。桓温称之为“江左之秀”。官至散骑廷尉。大哥去官归里,比及还家,阶庭忽兰菊丛生,时人觉得德性之感。
禁:经受,承担。
重露:指寒凉的秋露。
怯:胆寒、担忧。
残:一作“斜”。
金鹦鹉:金制的状如鹦鹉螺的羽觞。泛:指以菊花浸酒。
白玉堂:指奢华的厅堂,喻朝廷。升:摆进。
冗长诗意赏析 这首诗托物言志,以菊花自况。首联形貌菊花色彩浓艳,丰韵翩翩。颔联用陶令、罗含典衬托菊花风致。颈联用“禁重露””怯残阳”写菊花深忧迟暮,暗含志向不能发挥,虚度韶华之意。尾联言志,暗含本身但愿被朝廷欣赏之意。这诗虽是咏菊,亦句句自况,物我融合,写得清绮秀逸,意义醒豁。 作者简介 李商隐(约813年-约858年),字义山,号玉溪(谿)生、樊南生,唐朝闻名墨客,本籍河内(今河南省焦作市)沁阳,诞生于郑州荥阳。他善于诗歌写作,骈文文学代价也很高,是晚唐最超卓的墨客之一,和杜牧合称“小李杜”,与温庭筠合称为“温李”,因诗文与同时期的段成式、温庭筠气概附近,且三人都在家属里排行第十六,故并称为“三十六体”。其诗构想别致,气概秾丽,特别是一些恋情诗和无题诗写得缱绻悱恻,美好动听,广为传诵。但局部诗歌过于费解迷离,难于索解,至有“诗家总爱西昆好,独恨无人作郑笺”之说。因处于牛李党争的夹缝当中,平生很不失意。身后葬于故乡沁阳(今河南焦作市沁阳与博爱县交壤的地方)。作品收录为《李义山诗集》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“苏轼《永遇乐·长忆别时》”的原文翻译 2、“谢灵运《行田登海口盘屿山》”的原文翻译 3、“李煜《长相思·一重山》”的原文翻译 4、“辛弃疾《满江红·山居即事》”的原文翻译 5、“王安石《沟上梅花欲发》”的原文翻译 |



