古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了李白《送伴侣入蜀》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《送伴侣入蜀》原文
《送伴侣入蜀》
李白 见说蚕丛路,高卑不易行。 山从人面起,云傍马头生。 芳树笼秦栈,春流绕蜀城。 起伏应已定,不用问君平。 《送伴侣入蜀》译文
传闻从这里去蜀国的途径,自古以来都高卑艰险不易通行。
人在栈道上走时,山崖从人的脸旁高耸而起,云气依傍着马头回升翻滚。
花树覆盖着从秦入蜀的栈道,春江碧水绕流蜀地的国都。
你的进退起伏都已射中必定,用不着去扣问善于卜卦的君平。
《送伴侣入蜀》的正文
见说:唐朝鄙谚,即“传闻”。蚕丛:蜀国的建国君王。蚕丛路:代称入蜀的途径。
高卑:途径不平状。
山从人面起:人在栈道上走时,紧靠绝壁,山崖仿佛从人的脸侧高耸而起。
云傍马头生:云气依傍著马头而回升翻滚。
芳树:开著毒草的树木。秦栈:由秦(今陕西省)入蜀的栈道。
春流:春江水涨,江水奔腾。或指流经成都的郫江、流江。
蜀城:指成都,也可泛指蜀中都会。
起伏:进退起伏,即人在人间的遭受和运气。
君平:西汉严遵,字君平,隐居不仕,曾在成都以卖卜为生。
冗长诗意赏析 这是一首以描画蜀道山水的奇美而著称的抒怀诗。此诗以写实的笔触,精练、精确地描绘了蜀地固然高卑难行,但具有别有洞天的气象,劝勉伴侣不用过量地担忧宦途沉浮,主要的是要酷爱糊口。诗中既有疏导伴侣不要沉湎于富贵荣华中之意,又寄寓墨客在长安政治上受人架空的深层感伤。全诗首联平实,颔联奇险,颈联转入舒缓,尾联低落,说话精练俭朴,阐发鞭辟入里,笔力开阖抑扬,气概清爽飘逸,后代誉为“五律正宗”。 作者简介 李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪神仙”,唐朝巨大的浪漫主义墨客,被先人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位墨客李商隐与杜牧即“小李杜”区分,杜甫与李白又合称“大李杜”。据《新唐书》记录,李白为兴圣天子(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人开朗风雅,爱喝酒作诗,喜结交。李白深受黄老列庄思惟影响,有《李太白集》传世,诗作中多为醉时写就,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《早发白帝城》等。 更多古诗词的原文及译文: 1、“范成大《鄂州南楼》”的原文翻译 2、“文天祥《重阳》”的原文翻译 3、“赵长卿《临江仙·暮春》”的原文翻译 4、“王湾《次北固山下》”的原文翻译 5、“岑参《青门歌送东台张判官》”的原文翻译 |



