古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了韦应物《送杨氏女》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《送杨氏女》原文
《送杨氏女》
韦应物 长日方戚戚,出行复悠悠。 男子今有行,大江溯轻舟。 尔辈苦无恃,抚念益慈柔。 幼为长所育,两别泣不断。 对此结中肠,义往难复留。 自小阙内训,事姑贻我忧。 赖兹托令门,任恤庶无尤。 贫俭诚所尚,资从岂待周。 孝恭遵妇道,容止顺其猷。 分别在今晨,见尔当何秋。 居闲始自遣,临感忽难收。 返来视幼女,零泪缘缨流。 《送杨氏女》译文
我全日郁闷而悲伤心戚,女儿就要出嫁悠远处所。
明天她要远行去做新娘,乘坐轻舟沿江逆流而上。
你姐妹自幼尝尽失母苦,念此我就加倍慈柔扶养。
mm从小端赖姐姐哺育,本日两人道别泪泣成行。
面对此情形我心里郁结,女大当嫁你也可贵再留。
你自小贫乏慈母的经验,奉养婆婆的事令我耽忧。
幸亏依仗你夫家好家世,信赖悯恤不抉剔你不对。
安贫乐俭是我一向崇尚,嫁奁岂能做到全面丰富。
望你贡献尊长遵照妇道,仪容活动都要合适潮水。
今晨咱们父女就要拜别,再会到你不知甚么时辰。
闲居时悲悼能自我排解,临别感慨感情一发难收。
回到家中看到孤独小女,伤心泪水沿着帽带滚流。
《送杨氏女》的正文
杨氏女:指女儿嫁给杨姓的人家。
长日:成天。戚戚:伤心忧闷。
行:出嫁。悠悠:悠远。
溯:逆流而上。
尔辈:你们,指两个女儿。无恃:指幼时无母。
幼为长所育:此句下有注:“幼女为杨氏所抚养。”指小女是姐姐抚养大的。
结中肠:心中悲悼之情郁结。
义往:指女大出嫁,理当前去夫家。
自小阙内训:此句下有注:“言早无恃。”阙:通“缺”。内训:母亲的训导。
事姑:奉养婆婆。贻:带来。
令门:好的人家,或是对其夫家的尊称。这里指女儿的夫家。
任恤:信赖体贴。庶:但愿。尤:不对。
尚:崇尚。
资从:指嫁奁。待:一作“在”。周:全面,完整。
容止:这里是一举一动的意义。猷:端方礼仪。
尔:你,指大女儿。当何秋:当在何年。
居闲:空闲光阴。自遣:自我排解。
临感:临别感慨。
零泪:落泪。缘:通“沿”。缨:帽的带子,系鄙人巴下。
冗长诗意赏析 这是一首送女出嫁的好诗。送女出行,万千丁宁;怜其无恃,频频诫训。墨客晚年丧妻,由于对亡妻的忖量,对幼女天然加倍垂怜。在长女出嫁之时,天然临别而生感慨之情。诗中说幼女与长女“两别泣不断”,实在父女之间也是如斯。作者不多写本身的直观感触感染,而是把更多的笔墨用于谆谆教诲和万般丁宁:“自小阙内训,事姑贻我忧。赖兹托令门,任恤庶无尤。贫俭诚所尚,资从岂待周。孝恭遵妇道,容止顺其猷。”强忍住泪水说完这些,送走女儿才发明本身仍是节制不了本身,只能与幼女绝对而泣。一个感情庞杂、无可何如的慈父抽象由此呼之欲出。 作者简介 韦应物(生卒年不详),字义博,京兆杜陵(今陕西省西安市)人。唐代官员、墨客,世称“韦姑苏”“韦左司”“韦江州”。今传有10卷本《韦江州集》、两卷本《韦姑苏诗集》、10卷本《韦姑苏集》。散文仅存一篇。因出任过姑苏刺史,世称“韦姑苏”。诗风澹泊高远,以长于写景和描述隐逸糊口著称。 更多古诗词的原文及译文: 1、“范成大《鄂州南楼》”的原文翻译 2、“文天祥《重阳》”的原文翻译 3、“赵长卿《临江仙·暮春》”的原文翻译 4、“王湾《次北固山下》”的原文翻译 5、“岑参《青门歌送东台张判官》”的原文翻译 |



