古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了辛弃疾《送湖南部曲》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《送湖南部曲》原文
《送湖南部曲》
辛弃疾 青衫匹马万人呼,幕府昔时吃紧符。 愧我明珠成薏苡,负君白手缚於菟。 观书老眼明如镜,论事惊人胆满躯。 万里云霄送君去,没关系风雨破吾庐。 《送湖南部曲》译文
穿青衫单人独马万人欢迎,接幕府告急号令缓慢出发。
深愧我薏苡明珠遭人诬告,孤负你白手缚虎自主军功。
观书眼虽老犹明知人如镜,论道理有胆有识婉言秉公。
你去后前途似锦为国效率,我没关系风雨破庐贫苦毕生。
《送湖南部曲》的正文
部曲:现代戎行的体例单元。
万人呼:语出杜甫《送蔡希鲁都尉还陇右因寄高三十五布告》诗:“身轻一鸟过,枪急万人呼。”
符:这里指军中移文。飞虎军那时由帅臣控制,帅幕移文军中,称“传符”。吃紧符:赵彦卫《云麓(lù)漫钞》卷七:“吃紧如律令,汉之公移常语,犹今云‘符到推行’。”陈师道《咸平念书堂》诗有“不奉吃紧符”语。
“愧我”句:《后汉书·马援传》载,马援在交趾常食薏苡,以其能胜瘴气。及还朝,带回一车薏苡。马援卒后,有人上书天子诬告说马援从交趾运回的都是明珠文犀等废物。这里反用其事。辛弃疾因创置飞虎军等事遭到那时朝中大臣困惑谮(zèn)毁,被台臣上章弹劾有“奸贪泼辣,帅湖南日,虐害田里”等罪名。
於(wū)菟(tú):虎的别称。《左传》宣公四年,楚人“谓虎於菟”。
冗长诗意赏析 作者经由过程描述本身蒙受谗谤,及对武勇无为的部属的关切酷爱,鼓动勉励他为国尽忠,祝贺他出息弘远,即便本身蒙受政治波折、糊口困厄也心甘甘心,寄寓了作者事与愿违的一腔忠愤。全篇抒怀极尽抑扬抑扬之能事,使豪宕不平之气弥漫纸上。 作者简介 辛弃疾(1140年5月28日-1207年10月3日),原字坦夫,后改字幼安,中年后别号稼轩,山东东路济南府历城县(今山东省济南市历城区)人。南宋官员、将领、文学家,豪宕派词人,有“词中之龙”之称。与苏轼合称“苏辛”,与李清照并称“济南二安”。辛弃疾诞生时,华夏已为金兵所占。21岁参与抗金义兵,未几归南宋。历任湖北、江西、湖南、福建、浙东安抚使等职。平生力主抗金。曾上《美芹十论》与《九议》,条陈战守之策。其词抒写力求规复国度同一的爱国热忱,倾吐壮志难酬的悲愤,对那时在朝者的辱没乞降颇多训斥;也有不少吟咏故国国土的作品。题材广漠又善化用后人典故入词,气概沉雄豪放又不乏细致柔媚的地方。因为辛弃疾的抗金主意与当政的主和派政见分歧,后被弹劾落职,退隐江西带湖。 更多古诗词的原文及译文: 1、“范成大《鄂州南楼》”的原文翻译 2、“文天祥《重阳》”的原文翻译 3、“赵长卿《临江仙·暮春》”的原文翻译 4、“王湾《次北固山下》”的原文翻译 5、“岑参《青门歌送东台张判官》”的原文翻译 |



