古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了宋濂《送露台陈庭学序》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《送露台陈庭学序》原文
《送露台陈庭学序》
宋濂
东北山川,惟川蜀最奇。然去中州万里,陆有剑阁栈道之险,水有瞿塘、滟滪之虞。跨马行,则篁竹间山高者,累旬日不见其巅际。临上而仰望,绝壑万仞,杳莫测其所穷,肝胆为之悼栗。水行,则江石悍利,波恶涡诡,舟一失势尺寸,辄糜碎土沉,下饱鱼鳖。其难至如斯。故非仕无力者,不能够或许游;非材有文者,纵游无所得;非壮强人,多老死于其地。嗜奇之士恨焉。
露台陈君庭学,能为诗,由中书左司掾,屡从上将北征,有劳,擢四川都批示司照磨,由水道至成都。成都,川蜀之要地,扬子云、司马相如、诸葛武侯之所居,豪杰豪杰战攻驻守之迹,墨客文士游眺饮射赋咏歌呼之所,庭学无不历览。既览必发为诗,以纪其风景时世之变,因而其诗益工。越三年,以例自免归,会予于都门;其气愈充,其语愈壮,其志意愈高;盖得于山川之助者侈矣。
予甚自愧,方予少时,尝有志于出游全国,顾以学未成而不暇。及年壮方可出,而四方兵起,无所投足。逮今圣主兴而宇内定,极海之际,合为一家,而予齿益加耄矣。欲如庭学之游,尚可得乎?
然吾闻古之贤士,若颜回、原宪,皆坐守陋室,蓬蒿没户,而志意常充然,有若包括于六合者。此其故何也?得无有出于山川以外者乎?庭学其试归而求焉?苟有所得,则以告予,予将不一愧罢了也!
《送露台陈庭学序》译文
我国东北一带的山川,只四川境内最为独特。但那边与华夏一带相距万里之遥,陆路上有剑阁、栈道之类的险阻;旱路上有瞿塘峡、滟滪堆之类的忧愁。骑着马走,沿路层层竹林掩蔽平地,持续十来天,抬头看不到山顶;登上高处往下鸟瞰,绝险的山谷有几万尺深,茫茫渺渺看不到谷底,使人惊骇万状,肝胆哆嗦。搭船在水中行,江水悍猛,礁石尖锐,波涛邪恶,旋涡诡异,船只一旦略微落空控驭,偏离航道唯一尺寸巨细,就被撞得破坏像土壤般下沉,船中人便喂饱了江中鱼鳖之腹,通往四川的途径艰巨到这类境界。是以,不是仕进退隐富有财力的人不能前去游历;不是生成富有文才的人,即便旅游了也无所得;不是身强体壮人,大多老死在那边。喜好寻奇探胜的人因而心存憾恨。
露台士陈庭学君,会写诗。他由中书左司掾,多次侍从上将北征,很有功绩,升任四川都批示司照磨,从旱路到了成都。成都,是四川的要地,扬雄、司马相如、诸葛亮等名流住过的处所。入川后,但凡豪杰豪杰争战攻取、驻扎防守的遗址,墨客文士旅游登临、喝酒射投、赋诗咏诗、讴歌咆哮的处所,庭学不不去游历观览的。他既经旅游,就肯定写诗表达感触感染,来记写那风景时世的变化。因而他的诗歌越发工妙。过了三年,庭学遵照老例去官归家,在都城和我会遇。他的精力加倍饱满,言谈愈发宏壮,抱负意趣益加高远,这大要是由于在川蜀山川中获得了良多的助益吧。
我很羞愧,当我年青的时辰,曾有出外游历全国的自愿,可是由于学业未成,不余暇的时辰。到了丁壮能够或许出游时,四周八方烽火纷飞,不落脚的处所。及至现今,圣今天子鼓起全国安靖,远到海边,合为一家,而我已春秋加倍大了。想要再像庭学君那样去游历,还能够或许完成吗?
不过,我听说现代的贤士,如孔子的门生颜回、原宪等,多数坐守乡下甘居陋室,蓬蒿杂草遮没了流派,但他们的抱负意趣却常常是很充分的,仿佛他们的胸中存在足以容纳六合万物的精力气力。这是甚么缘由呢?难道有超越于山川以外的东西吗?但愿庭学君回去以后,测验考试根究一番。若是有甚么新的体味,就请把它告知给我,我将不只仅由于庭学曾游历川蜀这一点而羞愧了。
《送露台陈庭学序》的正文
扬子云,即扬雄,西汉闻名文学家、哲学家
司马相如,西汉闻名文学家
诸葛武侯,即诸葛亮
颜回,即颜渊;原宪,即子思。二人都是孔子的先生。
糜碎:破坏。
虞:忧愁
栗:哆嗦
诡:指奇异的旋流
嗜:喜好
擢:晋升,汲引
眺:旅游
侈:大,多
耄:老
得无:难道
工:精美,精美
恨:遗憾
杳:幽邃
旬日:旬日
累:持续
顾:只是,只不过。表轻细转机。
逮:比及
齿:春秋
沉:像……沉下去
巅际:山顶绝顶
尚:还,尚且
历:逐
纵:即便
宇内:全国
作者简介 宋濂(1310—1381)字景濂,号潜溪,别号玄真子、玄真羽士、玄真遁叟。汉族,浦江(今浙江浦江县)人,元末明初文学家,曾被明太祖朱元璋誉为“建国文臣之首”,学者称太史公。宋濂与高启、刘基并称为“明初诗文三大师”。他因长孙宋慎连累胡惟庸党案而被放逐茂州,途中病死于夔州。他的代表作品有《送东阳马生序》、《朱元璋奉天讨元北伐檄文》等。 更多古诗词的原文及译文: 1、“范成大《鄂州南楼》”的原文翻译 2、“文天祥《重阳》”的原文翻译 3、“赵长卿《临江仙·暮春》”的原文翻译 4、“王湾《次北固山下》”的原文翻译 5、“岑参《青门歌送东台张判官》”的原文翻译 |



