古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了纳兰性德《菊花新·用韵送张见阳令江华》原文及翻译正文,让咱们一起来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《菊花新·用韵送张见阳令江华》原文
《菊花新·用韵送张见阳令江华》
纳兰性德 愁绝行人天易暮,行向鹧鸪声里住。渺渺洞庭波,木叶下,楚天那边。 折残杨柳应有数,趁离亭笛声吹度。有几个征鸿,相伴也,送君南去。 《菊花新·用韵送张见阳令江华》译文
人间分别最无法,总到拜别时,方恨相聚少。你我二人.意气相投,此一别,好光阴将少。我是何等不甘心,与你在日暮傍晚中辞别,此时现在的表情,想必咱们相互了然。
杨柳折了有数,仍道不出保重,笛声阵阵,扣民气弦。你毕竟仍是成为夕照中的远影,我立足难移,惟愿鸿雁伴君行,一起顺风逆水。
《菊花新·用韵送张见阳令江华》的正文
菊花新:词牌名,《齐东野语》云:此曲为教坊都管王公谨作。此调有差别体魄,均为双调。本首为其一体,双调五十二字,前后段各四句、三仄韵。
江华:在湖南省东北部,今为瑶族自治县。张见阳:张纯修,字子敏,号见阳,浭阳人。
愁绝:极端的忧闷。易∶转变。鹧鸪声里,借指见阳将去的江华之地,地在东北方,故云。且鹧鸪声亦含有惜别之意。
渺渺:悠远。楚天:古时长江中下流一带属楚国,楚在南边,故用以泛指南边的天空。
“折残”二句:意谓在送别见阳之时依依难舍,杨柳折断了有数次,本应趁着长亭离宴上的笛声道别,却仍不忍分别拜别。吹度:吹送。
征鸿:征雁,大雁秋来南飞,春来北往,但诗词中多指南飞之雁。
冗长诗意赏析 上片是写想像之景,写见阳将到差之地的迷茫凄清之景。下片实写此时此地之景。全词一虚一实,轻灵而不失深婉,将送别、惜别的深厚情义泄洒了满纸。 作者简介 纳兰性德(1655-1685),满洲人,字容若,号楞伽隐士,清朝最闻名词人之一。其诗词“纳兰词”在清朝以致全部中国词坛上都享有很高的名誉,在中国文学史上也据有光华精明的一席。他糊口于满汉融会期间,其贵族家庭兴衰具备接洽关系于王朝国是的典范性。虽随从帝王,却神驰履历平平。特别的糊口情况背景,加上小我的飘逸才干,使其诗词创作显现出怪异的特性和光鲜的艺术气概。传播至今的《木兰花令·拟古断交词》——“人生若只如初见,何事金风抽丰悲画扇?轻易变却故民气,却道故民气易变。”富于意境,是其浩繁代表作之一。 更多古诗词的原文及译文: 1、“范成大《鄂州南楼》”的原文翻译 2、“文天祥《重阳》”的原文翻译 3、“赵长卿《临江仙·暮春》”的原文翻译 4、“王湾《次北固山下》”的原文翻译 5、“岑参《青门歌送东台张判官》”的原文翻译 |



